المشاركات

ترجمتي لقصيدة دالزل للشاعر الكندي غاري غيدس

    دالزل لقد حاولت أن أقوم بتجارةٍ صغيرةٍ في تورونتو لكّني لم أربح فيها قطّ فِلْسًا واحدًا . غادرت مع ثمانية أولادٍ آخرين في قطارِ بضاعةٍ إلى نورث باي، لكِّن المتنمّرين ضربونا وأخرجونا من هناك . كان عليّ في كابريول أن أكدح من أجل القليل من القوت . نجحت عام '33 بعمل في مطبخ حساء في توفير وجبتين لليوم . عملت لفترة وجيزة في الحصاد وكنت طبّاخًا في شيلو . بعد مسيرة أوتاوا فُكِّكت المخيّمات . عملت عملا ً شاقًّا في خطوط السكك الحديديّة الكنديّة . بجوار سكّة كينورا عام 1935 أقمت في خيمة هنديّة اشتريتها . تزوّجت في وينيبغ من أرملة لها أطفال عام 1936. اشتغلت في تجارة الخشب، نظفت الشوارع موابل 20 سنتيمًا للسّاعة ووجبات طعام . كان الإيجار أربعة عشر دولارٍ للشّهر . لهذا انضممتُ للجيش .

شقائق النّعمان

صورة
غدًا يأتي الرّبيع وتمتلئ غزّة  بشقائق النّعمان  تتمايل في المساء وقد تنهّد البحر بسيقان غضّة وبتلاتٍ  حمراء كالحقيقة حريريّة كَكَفِّ رضيعٍ  مثله ترنو وتروي تجربةً عنيدة:  ميلادٌ يتلو ميلادًا  وحياة غزاويّة لاتُخلف الميعاد. Nassira 3-1-24

ريمبرانت وساسكيا ( قصيدة للشاعرة الهولندية أَنّا إنكويست ــ ترجمتي)

صورة
 ريمبرانت وساسكيا ( قصيدة للشاعرة الهولندية أَنّا إنكويست ــ ترجمتي) يرسم في عام زواجه زوجته، يرسم ماسيضيع معها خلف دهن ذقنها الحلو وشفتيها الخجولتين وأذنها الورديّة. يرسم خصلات شعرها واللآلئ، القرط الزجاجي الذي يكلّفه عشيّة. الشفافيّة التي تثير الغيظ؛ يرسم، لكّن ماذا يرسم؟ ليس ماكَانَتْهُ، لكّن ماكانت تظنّهُ، ماكانت تراه خلف حامل اللوحة، ماكانت تحكيه بنظرتها تلك ـ تذكرة دُخولٍ لحِدَادٍ صَامِتٍ: بورتريه شخصيّ. *على الصورة بورتريه ساسكيا أولنبورخ الذي رسمه رمبرانت فان راين لزوجته. Rembrandt en Saskia Anna Enquist Hij schildert in het huwelijksjaar zijn vrouw, hij schildert wat met haar verloren gaat achter het zoete kinspek, de verlegen lippen en het roze oor. Hij schildert haarslierten en parels, glazen oorhanger die hem een middag neemt. Doorzichtigheid wekt razernij; hij schildert maar wat schildert hij? Niet hoe zij was maar wat zij dacht, wat zij achter de ezel zag, wat zij vertelde met die blik – toegangsbiljet tot dof

نحن الأنهار --خورخي لويس بورخيس (ترجمتي)

صورة
نحن الوقت. نحن المَثَلُ المشهور لهيراقليطس المتجهّم. نحن الماء لا الماس الصلب. ما يتوه، لا مايستريح. نحن النّهر وفي نفس الوقت ذاك الإغريقيّ الذي يرى نفسه في النّهر. صورته تتغيّر في ماء المرآة المتغيّر، وزجاج المرآة يتغيّر كاللّهب. نحن النَّهر التّافه المتجه لبحرِه، محفوفًا بالظَّلام. وَدَّعَنَا كلُّ شيء، وكلُّ شيءٍ يختفي. الذّاكرة لاتسكّ عُمْلَتها ورغم ذلك شيءٌ ما يبقى، ورغم ذلك شيءٌ ما يتحسّر. _____________________